国家宗教政策法规: 更多 >

佛教故事

您当前的位置:首页 >首页 -> 初入佛门 -> 佛教故事 -> 正文

独立编译《大宝积经》的百岁高僧(二)

  • 来源:

  • 日期:

    【2017-03-20 23:06:23】

  • 共阅:

    6604次


流志翻译经籍,最值得称道的是完成了《大宝积经》全部一百二十卷的编译。这一大部原来玄奘在临死前一年(663)曾试译过几行,感觉气力衰竭而辍笔,这样一搁数十年,无人问津。流志携来新的梵本,重新引起注意,中宗复位之后就加强了译场组织(译语、证梵义等都聘请了印度人),使流志主译来完成玄奘未尽的伟业。流志利用《宝积经》独有的丛书体裁,变通办法,尽量勘同从前译过的零本编入大部,遇到旧本文义不全或旧无译本的才出新译。因此全经四十九会几乎一半用了旧本,只二十六会新译,其中还多数是参酌旧本重出,纯粹的初译本只十一会而已。流志译本的译文质量较高,因为当时译场组织相当完备,翻译经验丰富。特别是颂文翻译,旧本有些形式是六言或八言,不很符合中国诗歌体裁,流志重翻都改为五七言,且曲尽其意。所以徐谔替《宝积经》译本做的《述》里说:“大乘章句,义不唐捐,小品精微,拯无遗溺,能事毕矣,佛何言哉!”
另外,流志的译籍一部分与密教有关,大都是当时增订过的本子(如《不空羂索神变真言经》就比较旧译本为繁广等),并有南印度密教重视观法的特征。
(来源:凤凰网华人佛教综合 作者:吕澂)



官方微信

Copyright©2009-2017 Bao tong temple All Rights Reserved. 宝通禅寺 版权所有

互联网宗教信息服务许可证编号:鄂(2022)0000079

鄂公网安备42010602000452号 鄂ICP备10018908号-1

地址:湖北省武汉市武昌区武珞路549号    客堂电话:027-87884539    技术支持:武汉丰网