国家宗教政策法规: 更多 >

佛教故事

您当前的位置:首页 >首页 -> 初入佛门 -> 佛教故事 -> 正文

独立编译《大宝积经》的百岁高僧(一)

  • 来源:

  • 日期:

    【2017-03-20 23:06:23】

  • 共阅:

    6447次

佛教典籍浩如烟海,仅以汉译佛典为例,就有一千多部、五千多卷(后世大藏经中收入经论卷数更多),这些汉译佛典,是古代无数高僧的心血结晶。参与佛典翻译的高僧中,有些来自印度,有些来自西域,他们或者独立翻译,或与中土高僧携手,在中国佛教史上留下了很多传奇动人的故事。无论取经还是译经,都凝聚着前代高僧大德的心血与信念,我们面对这些经论之时务必珍重珍惜。唐代译经家中,有一位传奇老和尚,原是印度得道高僧,受唐高宗之邀,以百岁高龄来中土,在华三十余年,译出经典五十余部,其中独立编译一百二十卷的《大宝积经》,为大乘五大部经典的完善做出重大贡献。
菩提流志,原名达摩流支(意译法希),南印度人。出身婆罗门,姓迦叶。十二岁从外道出家,熟悉数论学说,并通晓声明、术数等。直到六十岁,遇着大乘上座部三藏耶舍瞿沙(称音),辩论屈服,才改信佛教,注意实践,五年间就通达了三藏教典,名称远闻。
唐高宗于永淳二年(683)派人去印度邀请,十年之后即武周长寿二年(693)到达了东都洛阳。当年,他在佛授记寺译出《宝雨经》,于序分末加入东方月光天子受记在中国现女人身统治世间一段,博得武后喜欢,替他改名菩提流志,意译觉爱;他在那时,还译了《实相般若经》等小部经典十几种。
不久实叉难陀来华,翻译大部《华严经》,流志即停止译事,和义净一同帮助他。
后来中宗复位,流志随着回到长安,住在崇福寺,从神龙二年(706)起,他重新专译《广大宝楼阁善住秘密陀罗尼》等经,并开始编译《大宝积经》,历时七年,到睿宗先天二年(713)完毕,这中间还夹着译出密典《不空羂索神变》等经。
流志译完《宝积经》之后就不再翻译,专门修持,十分精进,又经十几年,到玄宗开元十五年(727)去世,据说寿一百五十六岁。
菩提流志所译的经本流通的,依《开元释教录》记载共四十三种、一百零一卷。此外,流志最初所译的《般若波罗蜜多那经》等小部十二种十二卷,未曾流传就散失了。



官方微信

Copyright©2009-2017 Bao tong temple All Rights Reserved. 宝通禅寺 版权所有

互联网宗教信息服务许可证编号:鄂(2022)0000079

鄂公网安备42010602000452号 鄂ICP备10018908号-1

地址:湖北省武汉市武昌区武珞路549号    客堂电话:027-87884539    技术支持:武汉丰网